【中俄双语】谢小用大使在“全球文明倡议——各国通往成功之路”圆桌会议上的主旨演讲(全文)
驻白俄罗斯使馆
2023-04-28 19:30

谢小用大使在“全球文明倡议——各国通往成功之路”圆桌会议上的主旨演讲

(2023年4月27日10:00,白俄罗斯对外友协) 

尊敬的伊万诺娃主席,
女士们、先生们,朋友们:

大家上午好!

很高兴出席“全球文明倡议——各国通往成功之路”圆桌会议并同各位专家学者深入交流,衷心感谢白俄罗斯对外友协和伊万诺娃主席本人对活动的精心安排和组织策划。

当前,世界各国在求和平、谋发展、探索现代化道路过程中面临共同挑战,团结、协作、对话的呼声空前高涨,但猜疑、分裂、对抗的痼疾仍然阻碍着国际合作的步伐,加强文明交流、促进民心相通至关重要。在今年3月15日举行的中国共产党与世界政党高层对话会上,习近平总书记发表题为《携手同行现代化之路》的主旨讲话,首次提出全球文明倡议,向全世界发出深入推动文明交流对话、在包容互鉴中促进人类文明进步的真挚呼吁,为推动更高水平的国际合作再次贡献中国智慧和中国方案。下面,我愿就对全球文明倡议的理解谈三点体会:

一、全球文明倡议逻辑清晰、内涵丰富,构成推动文明交流和发展的科学体系

全球文明倡议的核心理念是四个“共同倡导”:一是共同倡导尊重世界文明多样性,这是推动文明交流和发展的基本前提。要坚持文明平等、互鉴、对话、包容,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越。要在尊重和保护世界文明多样性的前提下,推动不同文明之间进行对话,在相互学习和理解的过程中,破除隔阂和偏见、消除恐惧和冲突,构建不同文明包容互鉴、和合共生的世界文明新格局。

二是共同倡导弘扬全人类共同价值,这是推动文明交流和发展的根本遵循。人类文明在差异化发展进程中形成了共同的价值内核,这是将不同文明、国家、民族连接在一起的精神纽带,是推动人类文明不断向前发展的深层驱力。和平、发展、公平、正义、民主、自由是各国人民的共同追求,要以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗。

三是共同倡导重视文明传承和创新,这是推动文明交流和发展的强大动力。要充分挖掘各国历史文化的时代价值,推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展。要在交流对话、相互借鉴的过程中融合不同文明的优长、汇聚不同文明的智慧,根据现代化的特点和要求,丰富文明内涵、创新文明表现形式,让优秀历史文化展现出跨越时空、超越国度的强大魅力和勃勃生机,真正造福整个人类社会。

四是共同倡导加强国际人文交流合作,这是推动文明交流和发展的重要途径。文明交流互鉴的最好载体是人,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,人文交流始终是各国各民族之间相互了解、人与人之间情感沟通的重要桥梁。要激活人文交流合作的磅礴力量,通过扩大人员往来、加强双多边人文合作,探讨构建全球文明对话合作网络,促进各国人民相知相亲,共同推动人类文明发展进步。

上述四个“共同倡导”既各有侧重,又相互支撑,形成逻辑清晰的有机统一体,揭示了文明交流和发展的基本规律,指明了人类社会新的合作前景。

二、全球文明倡议顺应时代潮流,符合各国人民期待

全球文明倡议的提出体现了习近平总书记深邃的战略眼光、宽广的历史视野、强烈的时代担当和博大的人类情怀,是继共建“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议后,中国为国际社会提供的又一重要公共产品,为推动人类现代化进程、推动构建人类命运共同体注入强大正能量。

第一,全球文明倡议是对各国人民加强团结协作、携手应对共同挑战迫切诉求的及时回应。当今世界,多重挑战和危机交织叠加,世界经济复苏艰难,发展鸿沟不断拉大,生态环境持续恶化,冷战思维阴魂不散,和平赤字、发展赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,人类社会又一次来到历史的十字路口。应对共同挑战,需要依靠物质的手段攻坚克难,也需要依靠精神的力量诚意正心。习近平总书记提出全球文明倡议,就是向世界传递中国愿同各国一道推动具有本国特色的现代化事业,促进全球文明交流互鉴,推动人类文明进步的真诚愿望。

第二,全球文明倡议是对世界各国坚持平等包容、守护世界文明多样性普遍愿望的积极呼应。世界上不存在高人一等的国家,文明更没有高低优劣的差别。没有一种价值观应该凌驾于别的所有价值观之上,也并非只有一种国家治理模式能够实现现代化和文明进步。全球文明倡议首先就倡导尊重世界文明多样性,并强调以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗,体现出中国愿与世界各国共同谱写“各美其美、美美与共”文明合作新篇章的恢弘气度。

第三,全球文明倡议是对国际社会增进文明对话交流、促进文化繁荣发展共同需求的自觉顺应。伴随着经济全球化日益深入发展,国际社会对促进不同文明文化之间的相互学习借鉴、推动传统文化现代化的共同需求也日益增长。为此,习近平总书记倡导世界各国以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越,同时,通过文明的交流互鉴,积极推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展。全球文明倡议的提出是中国为促进文明交流合作作出的新的重要努力。

第四,全球文明倡议是对当今各国推动文明发展进步、共同构建人类命运共同体时代潮流的真挚响应。习近平总书记深刻指出,我们要促进人类社会发展、共同构建人类命运共同体,就必须深入了解和把握各种文明的悠久起源和丰富内容,让一切文明的精华造福当今、造福人类。中国近年来先后提出全球发展倡议和全球安全倡议,为国际发展和安全合作指明了新的方向和前景。全球文明倡议的提出,又从文明合作维度为全球发展和安全合作提供了新的动力和保障。全球文明倡议和全球发展倡议、全球安全倡议一起构成推动构建人类命运共同体的强大支撑,体现出中国对构建一个持久和平繁荣世界的整体思考。

三、全球文明倡议广受国际关注,将造福世界各国

自习近平总书记提出全球文明倡议以来,国际社会对此高度关注和积极评价,多国领导人和各界人士反响热烈并积极支持,表示愿同中方深化文明交流合作,共同推动倡议落地落实。

中国不仅是全球文明倡议的提出者,也是推进落实这一重大倡议的行动派。践行全球文明倡议,需要各方共同参与,发挥最大合力。为此,中方提出四个方面的实施路径:一是坚持共商共建共享的全球治理基本原则,合力营造平等包容的文明交流氛围。要强调平等包容、相互尊重,摒弃傲慢与偏见,在广泛探讨、共同努力的基础上,丰富全球文明交流内容、完善全球文明交往形式。二是发挥平台机制效应,合力提升人文领域全球治理体系效能。要共同践行真正的多边主义,尊重和维护联合国的权威和地位,积极发挥现有各层级、双多边文明对话交流机制平台的作用。三是激发各主体各领域潜能,合力推动形成人民之间大交往。要充分激发各国公共部门、私营机构、民间社会的责任意识,更加重视政党、议会、研究机构、学校、企业、民间社会组织对文明交流的促进作用,提升青年和妇女等群体在文明对话交流中的参与度。四是创新对话交流形式,合力探索构建全球文明对话合作网络。要积极适应数字化、智能化、低碳化时代的新要求,在继续做好做强文明传播交流传统渠道的同时,利用新媒体新技术创新文明交流对话的路径和形式,共同探索推动文明文化交流融入民众日常生活。

女士们、先生们,朋友们!

在保护世界文明多样性、促进各国文明交流合作、重视文明传承和创新方面,中白两国是坚定的同行者。卢卡申科总统在历次活动讲话和国情咨文中均强调要保护历史记忆,表示民族文化与传统没有单一标准,世界因多样性而美丽。这与习近平主席提出的全球文明倡议不谋而合,具有异曲同工之妙。

建交31年来,不管国际局势如何风云变幻,中白两国始终保持友好往来和促进文明交流。两国互派留学生数量从建交之初的个位数增长至如今的中国在白留学生7000余人、白俄罗斯在华留学生数百人,两国在彼此首都互设文化中心,中国在白设立的6所孔子学院和2所孔子课堂运转良好,双方共同举办了“旅游年”“教育年”“欢乐春节”、文化日、电影周、图片展、研讨会、艺术沙龙等人文交流活动,不断增进两国民众相互了解和传统友谊。

在不久前卢卡申科总统对中国进行国事访问期间,两国元首发表了《中华人民共和国和白俄罗斯共和国关于新时代进一步发展两国全天候全面战略伙伴关系的联合声明》,其中明确指出,白方认同中方提出的和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,双方愿进一步加强人文交流,扩大文化、旅游、体育、影视、传媒等领域合作。这为中白进一步加强人文合作与文明交流指明了前进方向。

正如习近平主席所说:“一花独放不是春,百花齐放春满园。”中国愿同包括白俄罗斯在内的国际社会一道,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,携手努力落实全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,深化文明交流互鉴,让全球文明倡议在全世界落地生根、结出累累硕果,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让世界文明百花园姹紫嫣红、生机盎然,让构建人类命运共同体的未来更加光明可期,更好造福人类社会。

谢谢大家!


Доклад Посла Се Сяоюна на круглом столе по теме «Уникальный путь успеха для всех: Китайская Инициатива глобальной цивилизации»

(27 апреля 2023 г. 10:00 часов, Дом дружбы)

Уважаемая Нина Семеновна,
Дамы и господа, друзья:

Добрый день!

Я очень ряд принять участие в круглом столе по теме «Уникальный путь успеха для всех: Китайская Инициатива глобальной цивилизации» и провести углубленный обмен со всеми присутствующими экспертами и учеными. Выражаю искреннюю благодарность Белорусскому обществу дружбы и культурной связи с зарубежными странами и лично его Председателю Ивановой Нине Семеновне за тщательную подготовку и организацию мероприятия.

В настоящее время все страны мира сталкиваются с общими вызовами в поисках мира, стремлении к развитию и изучении путей модернизации, как никогда громко звучат призывы к единству, сотрудничеству и диалогу, но такие застарелые болезни, как подозрительность, раскол и конфронтация по-прежнему препятствуют темпам международного сотрудничества, поэтому укрепление обмена между цивилизациями и содействие усилению связей между народами имеют первостепенное значение. На состоявшемся 15 марта сего года диалоге высокого уровня между Коммунистической партией Китая и другими политическими партиями мира Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин выступил с программной речью под названием «Идти по пути модернизации рука об руку», а также впервые выдвинул Инициативу глобальной цивилизации. Он обратился ко всему миру с искренним призывом к углубленному продвижению обмена и диалога между цивилизациями, а также к содействию прогрессу человеческой цивилизации в ключе инклюзивности и взаимного обучения, тем самым еще раз привнес китайскую мудрость и китайское решение в продвижение международного сотрудничества более высокого уровня. Я хотел бы поделиться моими пониманиями в трех моментах:

1. Инициатива глобальной цивилизации имеет четкую логику и богатое содержание, представляя собой научную систему, способствующую обмену и развитию цивилизаций.

Концептуальной основой Инициативы глобальной цивилизации являются четыре «необходимо совместно». Во-первых, необходимо совместно выступать за уважение многообразия мировых цивилизаций, что является основной предпосылкой продвижения обмена и развития цивилизаций. Необходимо отстаивать равноправие, взаимное обучение, диалог и инклюзивность между цивилизациями, преодолевать межцивилизационные барьеры за счет обмена, преодолевать столкновение цивилизаций за счет взаимного обучения, преодолевать превосходство цивилизаций за счет инклюзивности. Необходимо содействовать диалогу между цивилизациями при уважении и защите многообразия мировых цивилизаций, преодолевать барьеры и предубеждения, устранять страхи и конфликты в процессе взаимного обучения и взаимопонимания, чтобы формировать новую архитектонику, в которой различные цивилизации будут жить в условиях инклюзивности, взаимного обучения и гармоничного сосуществования.

Во-вторых, необходимо совместно выступать за распространение общих ценностей всего человечества, что является основополагающим принципом продвижения обмена и развития цивилизаций. В процессе дифференцированного развития человеческой цивилизации сформировалось его общее ядро ценностей, которое является духовной связью, объединяющей различные цивилизации, страны и нации, а также глубокой движущей силой непрерывного развития человеческой цивилизации. Мир, развитие, равенство, справедливость, демократия и свобода являются общим стремлением народов всех стран. Необходимо с широким сердцем понимать восприятие содержания ценностей в различных цивилизациях, не навязывать другим свои ценности и модели, не заниматься идеологической конфронтацией.

В-третьих, необходимо совместно отстаивать важность преемственности и инновацийцивилизациикак таковой, что является мощной движущей силой продвижения обмена и развития цивилизаций. Необходимо полностью выявить современную ценность истории и культуры всех стран, а также способствовать творческому преобразованию и инновационному развитию выдающейся традиционной культуры всех стран в процессе модернизации. Необходимо объединять преимущества и мудрость различных цивилизаций в процессе обмена, диалога и взаимного обучения, обогащать цивилизации новым содержанием и создавать новые формы выражения цивилизаций в соответствии с особенностями и требованиями модернизации, чтобы великолепная история и культура проявили сильное очарование и жизненные силы, превосходящие время и пространство и выходящие за пределы стран, на благо всего человеческого общества.

В-четвертых, необходимо совместно выступать за укрепление международного гуманитарного обмена и сотрудничества, что является важным путем продвижения обмена и развития цивилизаций. Лучшими проводниками обмена и взаимного обучения между цивилизациями являются люди, дружба между странами заключается в близости народов, а близость народов заключается в сближении сердец. Гуманитарный обмен всегда является важным мостом для взаимопонимания между различными странами и нациями, а также близкого общения между людьми. Необходимо активизировать величественную силу гуманитарного обмена и сотрудничества, расширяя людской обмен и укрепляя двустороннее и многостороннее гуманитарное сотрудничество, обсуждать вопрос о создании глобальной сети диалога и сотрудничества между цивилизациями, чтобы содействовать взаимопониманию и сближению сердец народов разных стран, совместно содействовать развитию и прогрессу человеческой цивилизации.

Каждый из вышеуказанных четырех пунктов не только имеет свой собственный акцент, но и поддерживает друг друга, так что они совместно образуют логическое органическое единство, раскрывающее основные закономерности обмена и развития цивилизаций и определяющее для человеческого общества новые перспективы сотрудничества.

2. Инициатива глобальной цивилизации соответствует тенденциям времени и отвечает ожиданиям народов всех стран.

Выдвижение Инициативы глобальной цивилизации воплощает в себе глубокое стратегическое видение, широкий исторический обзор, большая ответственность эпохи и великие переживания человечества Генерального секретаря Си Цзиньпина. Это еще одно важное общественное благо, предоставляемое Китаем международному сообществу вслед за инициативой по совместному строительству «Одного пояса, одного пути», Инициативой по глобальному развитию и Инициативой по глобальной безопасности, придающее мощную положительную энергию продвижению процесса модернизации человечества и построения Сообщества единой судьбы человечества.

Во-первых, Инициатива глобальной цивилизации является своевременным ответом на насущные потребности народов всех стран в укреплении сплоченности и кооперации, а также совместном реагировании на общие вызовы. В современном мире переплетаются и накладываются многочисленные вызовы и кризисы, восстановление мировой экономики идет с трудом, разрыв в развитии непрерывно увеличивается, экологическая среда продолжает ухудшаться, менталитет холодной войны преследует нас, дефицит мира, развития, доверия и управления всё нарастает, человеческое общество вновь оказалось на перепутье истории. Чтобы справиться с общими проблемами, нам нужно полагаться на материальные средства для преодоления трудностей, а также на духовную силу для укрепления искренности и сплоченности. Инициатива глобальной цивилизации, выдвинутая Генеральным секретарем Си Цзиньпином, призвана донести до всего мира искреннее желание Китая совместно с другими странами продвигать дело модернизации с учетом национальных особенностей, содействовать обмену и взаимному обучению между цивилизациями во всем мире, а также продвигать прогресс человеческой цивилизации.

Во-вторых, Инициатива глобальной цивилизации является активным ответом на общее стремление всех стран мира отстаивать равенство и инклюзивность и защищать многообразие мировых цивилизаций. В мире нет ни одной страны, превосходящей другие, тем более цивилизации не делятся на хорошие и плохие или высокого и низкого уровня. Ни одна из систем ценностей не должна преобладать над всеми остальными системами ценностей, и отнюдь не существует единственной модели государственного управления, которая может обеспечить модернизацию и прогресс цивилизации. Инициатива глобальной цивилизации прежде всего выступает за уважение многообразия мировых цивилизаций, подчеркивает необходимость с широким сердцем понимать восприятие содержания ценностей в различных цивилизациях, не навязывать другим свои ценности и модели, не заниматься идеологической конфронтацией, отражает благородное желание Китая сотрудничать со всеми странами мира в написании новой страницы сотрудничества между цивилизациями, в которой будет царить красота в разнообразии и взаимное обогащение цивилизаций.

В-третьих, Инициатива глобальной цивилизации является сознательным ответом на общие потребности международного сообщества в укреплении диалога и обмена между цивилизациями и содействии культурному процветанию и развитию. По мере углубления экономической глобализации также растет общая потребность международного сообщества в содействии взаимному обучению между цивилизациями и культурами и продвижении модернизации традиционной культуры. С этой целью Генеральный секретарь Си Цзиньпин призвал все страны мира преодолевать межцивилизационные барьеры за счет обмена, столкновение цивилизаций – за счет взаимного обучения, превосходство цивилизаций – за счет инклюзивности, а также посредством обмена и взаимного обучения цивилизаций способствовать творческому преобразованию и инновационному развитию выдающейся традиционной культуры всех стран в процессе модернизации. Инициатива глобальной цивилизации является новым важным начинанием Китая по продвижению обмена и сотрудничества между цивилизациями.

В-четвертых, Инициатива глобальной цивилизации является искренним ответом на современную тенденцию всех стран содействовать развитию и прогрессу цивилизаций и совместно строить Сообщество единой судьбы человечества. Генеральный секретарь Си Цзиньпин глубокомысленно отметил, что если мы хотим способствовать развитию человеческого общества и совместно строить Сообщество единой судьбы человечества, мы должны глубоко понять и освоить давние истоки и богатое содержание различных цивилизаций, чтобы квинтэссенция всех цивилизаций приносила пользу сегодняшнему дню и несла благо человечеству. В последние годы Китай последовательно выдвинул Инициативу по глобальному развитию и Инициативу по глобальной безопасности, наметив новые направления и перспективы для международного сотрудничества в области развития и безопасности. Выдвижение Инициативы глобальной цивилизации привнесло новую движущую силу и гарантию глобальному сотрудничеству в области развития и безопасности в измерении сотрудничества между цивилизациями. Инициатива глобальной цивилизации, Инициатива по глобальному развитию, Инициатива по глобальной безопасности вместе образуют мощную опору для построения Сообщества единой судьбы человечества, отражая общее видение Китая о построении устойчивого мира и процветания во всем мире.

3. Инициатива глобальной цивилизации получила широкое внимание международного сообщества и принесет пользу всем странам мира.

С тех пор как Генеральный секретарь Си Цзиньпин выдвинул Инициативу глобальной цивилизации, международное сообщество уделяет ей высокое внимание и дает положительную оценку, лидеры многих стран и представители всех кругов общества с энтузиазмом откликнулись и активно поддержали Инициативу, выразили готовность углублять вместе с китайской стороной обмен и сотрудничество между цивилизациями и совместно продвигать реализацию Инициативы. Китай является не только автором Инициативы глобальной цивилизации, но и активным участником продвижения реализации этой важной инициативы. Претворение Инициативы глобальной цивилизации в жизнь требует совместного участия и максимального объединения усилий всех сторон. С этой целью китайская сторона предлагает четыре пути реализации Инициативы. Во-первых, необходимо придерживаться основных принципов глобального управления, предусматривающих совместное обсуждение, совместное строительство и совместное использование, общими усилиями создавать атмосферу равноправия и инклюзивности для обмена между цивилизациями. Необходимо подчеркивать равенство, инклюзивность и взаимоуважение, отказаться от высокомерия и предрассудков, на основе широких исследований и обсуждений, совместными усилиями обогащать содержание обмена и совершенствовать формы взаимодействия между глобальными цивилизациями. Во-вторых, необходимо в полной мере использовать эффект механизма и платформы, общими усилиями повышать эффективность системы глобального управления в гуманитарной области. Необходимо совместно практиковать подлинную многосторонность, уважать и защищать авторитет и статус Организации Объединенных Наций, активно использовать роль существующих двусторонних и многосторонних механизмов и платформ для диалога и обмена между цивилизациями на всех уровнях. В-третьих, необходимо стимулировать потенциал всех основных субъектов во всех областях, общими усилиями продвигать формирование больших взаимодействий между народами. Необходимо в полной мере стимулировать чувство ответственности государственных органов, частных организаций и гражданского общества всех стран, уделять больше внимания роли политических партий, парламентов, научно-исследовательских институтов, учреждений образования, предприятий и организаций гражданского общества в продвижении обмена между цивилизациями, расширять участие таких групп, как молодежь и женщина, в диалоге и обмене между цивилизациями. В-четвертых, необходимо вводить новшества в формы диалога и обмена, общими усилиями искать создание глобальной сети диалога и сотрудничества между цивилизациями. Необходимо активно адаптироваться к новым требованиям эпохи цифровизации, интеллектуализации и декарбонизации, продолжая и укрепляя традиционные каналы коммуникации и обмена между цивилизациями, использовать новые средства массовой информации и новые технологии для обновления путей и форм обмена и диалога между цивилизациями, а также совместно изучать и содействовать интеграции обмена между цивилизациями и культурами в повседневную жизнь народа.

Дамы и господа, друзья!

Китай и Беларусь являются надежными соратниками в деле защиты разнообразия мировых цивилизаций, содействия обмену и сотрудничеству между цивилизациями различных стран и придания важного значения преемственности и инновациям цивилизации. Президент Александр Лукашенко ранее в своих выступлениях на различных мероприятиях и Посланиях народу подчеркивал необходимость защиты исторической памяти, высказывал мнение, что национальные культуры и традиции нельзя подогнать под единый стандарт, мир прекрасен в своем разнообразии. Эта позиция во многом созвучна с Инициативой глобальной цивилизации, выдвинутой Председателем Си Цзиньпином, и преследует одну и ту же цель.

С момента установления дипломатических отношений 31 год назад, насколько бы драматично не менялась международная обстановка, Китай и Беларусь всегда поддерживают дружеские связи и продвигают обмен между цивилизациями. Между двумя сторонами значительно вырос обмен студентами: в начале установления дипломатических отношений это были единичные случаи, а на сегодняшний день в Беларуси обучается более 7000 китайских студентов и в Китае проходят обучение сотни белорусских студентов. Обе страны создали культурные центры в столицах друг друга. В Беларуси хорошо работают учрежденные Китаем 6 институтов Конфуция и 2 класса Конфуция. Китай и Беларусь совместно провели такие мероприятия гуманитарного обмена, как «Год туризма» и «Год образования», «Веселый праздник весны», дни культуры, недели кино, фотовыставки, семинары, художественные салоны и так далее, которые непрерывно укрепляют взаимопонимание и традиционную дружбу между двумя народами.

В ходе недавнего государственного визита Президента Александра Лукашенко в Китай главы двух государств опубликовали «Совместное заявление Китайской Народной Республики и Республики Беларусь о дальнейшем развитии отношений всепогодного и всестороннего стратегического партнерства между двумя странами в новую эпоху», в котором четко указано, что что белорусская сторона поддерживает предложенные китайской стороной такие общие ценности всего человечества, как мир, развитие, равенство, справедливость, демократия и свобода, обе стороны готовы к дальнейшему укреплению гуманитарного обмена и расширению сотрудничества в области культуры, туризма, спорта, кино и телевидения, средств массовой информации и других областях, что задало прогрессивное направление для дальнейшего укрепления китайско-белорусского гуманитарного сотрудничества и обмена между цивилизациями.

Как сказал Председатель Си Цзиньпин: «Один распустившийся цветок – это еще не весна, а когда сто цветов распустятся вместе, то весна наполнит сад». Китай готов вместе с международным сообществом, в том числе с Беларусью, твердо стоять на правильной стороне истории, на стороне прогресса человеческой цивилизации, прилагать совместные усилия к реализации Инициативы глобальной цивилизации, продвигать общие ценности всего человечества, углублять обмен и взаимообучение между цивилизациями, с тем чтобы Инициатива укоренилась во всем мире и принесла множество плодотворных результатов, чтобы создать новую ситуацию в области гуманитарного обмена, культурного взаимодействия и сближения народов всех стран мира, чтобы сад мировых цивилизаций был полным красок и жизненных сил, а будущее построения Сообщества единой судьбы человечества сияло еще более ярким светом для еще большего блага человеческого общества.

Спасибо за внимание!



中华人民共和国驻白俄罗斯共和国大使馆 版权所有
地址:67A, POBEDITELEY AVENUE., MINSK, THE REPUBLIC OF BELARUS, 220035
邮编:220035 国家地区号:00375-17   办公室电话:3117543