Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РБ Чжан Вэньчуань участвовал в церемонии открытия выставки «Белорусская книга в Китае» |
2024-11-20 19:52 |
18 ноября в Государственном литературно-мемориальном музее Якуба Коласа состоялась церемония открытия выставки «Белорусская книга в Китае (1946-2024). Из коллекции Вероники Карлюкевич», в которой приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РБ Чжан Вэньчуань, Председатель Союза писателей Беларуси А. Н. Карлюкевич и его дочь Вероника Карлюкевич, директор Государственного литературно-мемориального музея Якуба Коласа Ирина Матяс, Руководитель Центра изучения Беларуси в Восточно-Китайском педагогическом университете Бэй Вэньли и около 30 любителей литературы. В своём выступлении Посол Чжан Вэньчуань отметил, что коллекция г-жи Карлюкевич отражает почти 80-летнюю историю сотрудничества между литературными, переводческими и издательскими кругами Китая и Беларуси. Она стала результатом напряженной работы и самоотверженности множества людей, и Китай высоко оценил ее. Благодаря совместным усилиям переводческих и издательских кругов двух стран «Избранные произведения современных белорусских писателей», «Под крыльями дракона. Сто поэтов Китая» и другие переводы выдающихся китайских и белорусских литературных произведений постепенно попадают в поле зрения читателей двух стран. Ли Бо, Ай Цин, Якуб Колас, Янка Купала и другие известные китайские и белорусские поэты и писатели разных эпох становятся все более известными народам двух стран. Я уверен, что литературные и издательские круги двух стран продолжат осуществлять обмены и сотрудничество в разнообразных формах во имя взаимного достижения и общего прогресса двух разных культур Китая и Беларуси. Участники мероприятия отметили, что взаимный перевод и публикация литературных произведений между Китаем и Беларусью имеет долгую историю, восходящую к 1920-м годам. За последние сто лет бесчисленное множество литературоведов и переводчиков из двух стран преодолели множество трудностей, неустанно и кропотливо трудились и посвятили себя переводу многих классических произведений литературы, что позволило народам Китая и Беларуси войти в богатый и удивительный мир литературы и понять глубокий и проникновенный культурный подтекст обеих сторон. Находясь на новой исторической точке, литературные круги двух стран воспользуются лучшим периодом в истории китайско-белорусских отношений как возможностью перевести и опубликовать больше выдающихся литературных произведений, чтобы помочь народам двух стран сблизиться. |