Главная страница > Пресс-релиз
Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РБ Чжан Вэньчуань участвовал в церемонии открытия выставки «Белорусская книга в Китае»
2024-11-20 19:52

18  ноября в Государственном литературно-мемориальном музее Якуба Коласа  состоялась церемония открытия выставки «Белорусская книга в Китае  (1946-2024). Из коллекции Вероники Карлюкевич», в которой приняли  участие Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РБ Чжан Вэньчуань,  Председатель Союза писателей Беларуси А. Н. Карлюкевич и его дочь  Вероника Карлюкевич, директор Государственного литературно-мемориального  музея Якуба Коласа Ирина Матяс, Руководитель Центра изучения Беларуси в  Восточно-Китайском педагогическом университете Бэй Вэньли и около 30  любителей литературы.


В  своём выступлении Посол Чжан Вэньчуань отметил, что коллекция г-жи  Карлюкевич отражает почти 80-летнюю историю сотрудничества между  литературными, переводческими и издательскими кругами Китая и Беларуси.  Она стала результатом напряженной работы и самоотверженности множества  людей, и Китай высоко оценил ее. Благодаря  совместным усилиям переводческих и издательских кругов двух стран  «Избранные произведения современных белорусских писателей», «Под  крыльями дракона. Сто поэтов Китая» и другие переводы выдающихся  китайских и белорусских литературных произведений постепенно попадают в  поле зрения читателей двух стран. Ли Бо, Ай Цин, Якуб Колас, Янка Купала  и другие известные китайские и белорусские поэты и писатели разных эпох  становятся все более известными народам двух стран. Я уверен, что  литературные и издательские круги двух стран продолжат осуществлять  обмены и сотрудничество в разнообразных формах во имя взаимного  достижения и общего прогресса двух разных культур Китая и Беларуси.


Участники  мероприятия отметили, что взаимный перевод и публикация литературных  произведений между Китаем и Беларусью имеет долгую историю, восходящую к  1920-м годам. За последние сто лет бесчисленное множество  литературоведов и переводчиков из двух стран преодолели множество  трудностей, неустанно и кропотливо трудились и посвятили себя переводу  многих классических произведений литературы, что позволило народам Китая  и Беларуси войти в богатый и удивительный мир литературы и понять  глубокий и проникновенный культурный подтекст обеих сторон. Находясь  на новой исторической точке, литературные круги двух стран  воспользуются лучшим периодом в истории китайско-белорусских отношений  как возможностью перевести и опубликовать больше выдающихся литературных  произведений, чтобы помочь народам двух стран сблизиться.


Suggest To A Friend:
  Print